Problemas de traducción
sábado 24 de octubre de 2009 by no descansamos en nada
¿Y qué pasa si cuando digo lluvia te pido manzanas dulces? ¿Si cuando digo ocre te estoy diciendo que me gustas, me gustas me gustas, y cuando me refiero a ti como sedosito, cobaya equina con pelito y panes, en realidad te digo que ya no puedo dejar de pensarte que me llenas la pupila que a veces te extraño de una manera casi imperceptible? Y entonces así, si te pregunto qué harás hoy qué harás mañana, la cuestión de trasfondo es que me digas si entre tú y yo está terminantemente prohibido sentir algo más que los besos, el sexo, el trato normal de los panes y las bebidas frías, los condones de naranja y los apretones en la panza.
El amor es una extenuada variación inteligente de los apretones en la panza...
Un dedo en el ombligo es una llave en un cerrojo...
No sé de resultados.
Un dedo en todas partes...
"¿Si cuando digo ocre te estoy diciendo que me gustas..."
esa sensacion de las palabras es placentera...
Gracias por pasar a mi blog shica.
Ash, eso de empezar a querer. A mí querer en general ha dejado de dárseme y últimamente sólo pienso en huir
Ah, no. Nada de querer. Él no quiere.
"Tú sabes cómo te digo que te quiero cuando digo -qué calor hace-, -¿sabes manejar?-, -dame agua-, -se hizo de noche-. Entre las gentes, a un lado de tus gentes y las mías, te he dicho -ya es tarde-, y tú sabías que decía -te quiero-"
Sabines siempre sabe decir lo que mi corazón no logra expresar.
Entiendo tus palabras mujer.
Beso nocturno,
J.
me ha gustado mucho.
=)